Dark Hour

37 strings
2 hands
Loneliness slips through these faded floorboards.
I hope that it never comes back.

Somehow your Mother Maybelle voice seeps into the
room and then into my skin.

You sing an old tune – one that is close to your
heart and one that you tried to teach me many
times but that I never quite learned.

Perhaps I shall plant roses and lilies come springtime.
Would you like that?

Flowers of a Moment: Poem 145

첫 빗방울
툭 떨어지며 후박나무 잎사귀
깨어난다
이어서
이 잎사귀도
저 잎사귀도

-고은

when the first raindrops fall
silver magnolia leaves awaken
one at a time
this leaf
and that leaf too

-Ko Un

———————————–

This is poem 145 from Flowers of a Moment, which is a small volume of poetry by Korean author Ko Un that I am currently translating into English.

 

Goodbye Betsy Brown

Red and white gingham quivers in the twilight
breeze as two tired legs mosey beside surly steel.

We are surrounded by this rosy sky
and those noble rolling green hills.
This valley is a paradise to me,
but to you – a provincial prison.

You shiver – even though we are now shrouded
under ginger hued mantles
 – because you
accidentally abandoned your shawl on that wobbly
peg in your haste to catch the 6 o’clock train.

It’s not coming, is it?