flickering candles
whisper on a weeping night
next to reticent mountains
flaxen hair shimmers
beside sparkling frosted glass
warm lips on cold porcelain
flickering candles
whisper on a weeping night
next to reticent mountains
flaxen hair shimmers
beside sparkling frosted glass
warm lips on cold porcelain
quaintly
by the seaside
Bain bides with his saintly
folks yet laments for fate denied
a bride
저쪽 언덕에서
소가 비 맞고 서 있다
이쪽 처마 밑에서
나는 비가 그치기를 가다리고 있다
둘은 한참 뒤 서로 눈길을 피하였다
-고은
there on the slope
a cow stands being rained on
here under the eaves
I’m waiting for the rain to stop
after a while we avoided each other’s gaze
-Ko Un
———————————–
This is poem 83 from Flowers of a Moment, which is a small volume of poetry by Korean author Ko Un that I am currently translating into English.
Ambassador Mark Lippert
with the flight crew was curt
when his beloved pet hound
kept his trip on the ground.
——————
If you are curious about the story behind this one, please refer to this link.
http://www.koogle.tv/media/news/us-ambassador-mark-lippert-tardy-over-pet-dog/
tears drip on cold brisket
in a not quite empty room
where broken toys snivel
at thoughts of sweaty arms
and flimsy sheets while wondering
where the dollhouse went
Ma doesn’t know that
I sneak out on Doko days –
those Mondays of madness when
honeyed tricks sift onto brandy
laced tea cups and pinched skin
on Skalitzer Street sooty soldiers
dust my feet in darkness
above me
peach silk
peach knees
below me
brown shoes
brown earth
above her
white light
white clouds
below her
yellow hair
yellow stars
we look on
we look on
you are lost to us
————
This is the third in a series of five poems inspired by the photography of Constantine Brassaï.
clowning
kelpies beaming
at damp damsels drowning
in a wintertide of teeming
screaming
달걀 밖 어미닭
달걀 속 병아리
그들은 온통 한 몸이라네
-고은
outside the egg is a hen
inside the egg is a chick
they are entirely one body
-Ko Un
———————————-
This is poem 70 from Flowers of a Moment, which is a small volume of poetry by Korean author Ko Un that I am currently translating into English.
I must admit that some of the poems that I worked on this morning proved to be quite a challenge.
When you’re staring up at me
I sometimes wonder who you see.
Am I the infant who you held
when the fruits of August swelled?
Or am I just an unknown she
who holds your hand and brings you tea?
Silent night
Unholy night
Beneath the silver popping trees of yuletide, scarlet
spotted pearls lie shivering beside frost covered hazel eyes.
Twisted twin crescent moons grimace at scores of faceless
souls strewn upon fate’s sanguine stage before perishing
within the enslaving silk of the Great Spider Above.
What I tell you three times is true.
————————
*edited after initial posting
초등학교 유리창마다
석양이 빛나고 있다
그 유리창 하나하나가 실컷 신들이었다
-고은
the setting sun shines through
each elementary school window
every one of those windows was an illimitable god
-Ko Un
———————————-
This is poem 49 from Flowers of a Moment, which is a small volume of poetry by Korean author Ko Un that I am currently translating into English.