a microcosm

Dried Sweet Gum Pod

dried sweet gum pod

Due to my recent eye surgery, I have been falling back on older work to satisfy the photography updates for Sundry Folly.  This image was taken in December 2008 in Allentown, Pennsylvania on Christmas Day.  I was walking in my parent’s neighborhood and stopped when I noticed this beautiful and intricate sweet gum pod.

Flowers of a Moment: Poem 157

시베리아 혹한만을 말하지 말자
시베리아 폭염 속
썩어버린 잉어가시 하얗게 빛나더라

-고은

 

Let’s not speak only of Siberia’s bitter cold.
Inside of a Siberian heat wave
bones of rotten carp gleamed white.

-Ko Un

—————————-

Unfortunately, I fell behind on my Ko Un translation project this week due to my eye surgey; I hope to finish the book by the end of next week.  This is poem 157 from Flowers of a Moment, which is a small volume of poetry by Korean author Ko Un that I am currently translating into English.

Passageways

Behind this stony mask I see
a man of worth resides in sin.
I think I hear a silent plea
behind this stony mask I see
and now it falls in front of me
so that forgiveness can begin.
Behind this stony mask I see
a man of worth resides in sin.

 

—————

This is my first time trying Triolet form – I think that this one is a little rough around the edges.

Flowers of a Moment: Poem 145

첫 빗방울
툭 떨어지며 후박나무 잎사귀
깨어난다
이어서
이 잎사귀도
저 잎사귀도

-고은

when the first raindrops fall
silver magnolia leaves awaken
one at a time
this leaf
and that leaf too

-Ko Un

———————————–

This is poem 145 from Flowers of a Moment, which is a small volume of poetry by Korean author Ko Un that I am currently translating into English.