When you’re staring up at me
I sometimes wonder who you see.
Am I the infant who you held
when the fruits of August swelled?
Or am I just an unknown she
who holds your hand and brings you tea?
When you’re staring up at me
I sometimes wonder who you see.
Am I the infant who you held
when the fruits of August swelled?
Or am I just an unknown she
who holds your hand and brings you tea?
Silent night
Unholy night
Beneath the silver popping trees of yuletide, scarlet
spotted pearls lie shivering beside frost covered hazel eyes.
Twisted twin crescent moons grimace at scores of faceless
souls strewn upon fate’s sanguine stage before perishing
within the enslaving silk of the Great Spider Above.
What I tell you three times is true.
————————
*edited after initial posting
초등학교 유리창마다
석양이 빛나고 있다
그 유리창 하나하나가 실컷 신들이었다
-고은
the setting sun shines through
each elementary school window
every one of those windows was an illimitable god
-Ko Un
———————————-
This is poem 49 from Flowers of a Moment, which is a small volume of poetry by Korean author Ko Un that I am currently translating into English.
gleaming
sandals glide by
faint figures of scheming
mortals, fore flying to this shy
steel sky
———–
The subject of this cinquain is Talaria, the golden winged sandals which Hermes wore.
When did I become no one’s child?
the route home should take 20 minutes; 50 have passed
behind me, school girls with rain soaked raven hair
chatter away about the day’s nothing somethings
heavy eyelids collapse
I’m not going home, am I?
outside
this humble place
poor potato fields cried;
famine’s fatal fingers erase
my face
자정
텅 빈 거리에서
눈송이가 내 이마에 내린다
빛 없이 길을 잃었어요
at midnight
on a deserted street
snowflakes fall upon my brow
without light I am lost
아우슈비츠에 가서
쌓인 안경들을 보았다
쌓인 산더미 신발들을 보았다
돌아오는 길
서로 다른 창 밖을 바라보았다
-고은
I went to Auschwitz
and saw the piles of glasses
and the mountains of stacked shoes.
On the way back,
I gazed out of a different window.
-Ko Un
———————————-
This is poem 24 from Flowers of a Moment, which is a small volume of poetry by Korean author Ko Un that I am currently translating into English.
Macbeth is standing beside Lady Macbeth’s bier
Macbeth– How came we to this lowly state,
marred by jealousy and by hate?
So loathsome is this wicked strife
which robbed the breath of lady life.
If only I could turn back time
when nights were serene, and sublime.
Lord of that gent, I cannot be
and now I float in sordid sea.
At times it was a thankless treat
subsisting with this bitter Sweet,
For she ruled with an iron hand
which shook the waters and the land.
Although my dame was hot and strong
to me, her deeds could not be wrong.
Our love was ardent, rare, and true;
a kind those hags shall never brew.
This tribute that I grant her ghost,
my body cold can barely host.
By God’s grace she vacates this skin
to stand and answer for her sin.
Curses upon such endless shame
for which I alone bear the blame.
Enter an attendant
Attendant– I know that this most tragic loss
burdens you with a heavy cross.
But good Sir, you must come away.
Hasten thy heels without delay.
Macbeth– After I shroud her faded form,
I shall follow, to greet the storm.
Exit attendant
Macbeth covers Lady Macbeth with a shroud
Slumber soundly, fair dreaming dear
there is nothing for you to fear.
Exit Macbeth
———————————————–
This is one of my oldest creative works; I originally penned this when I was in high school some 15 years ago. I dusted it off today and cleaned up the verse. I would have been far too embarrassed to post the original.
Shakespeare never wrote a scene where the title character deals with his wife’s death. This is my version of what *could* have happened in the play. I would like to offer my sincerest apologies to the Bard for butchering his work. Also, this is not in iambic pentameter. Perhaps, one day it will be!
어두운 하늘로 도망가기 전에
우아한 참새는 오늘 꿈들이 없을 거라고 선포했다
나뭇가지가 건드렁거린다
땅에 쓰러지는 동안 작은 도토리는 듣지 말라고 운다
before flying away into a dark sky
an elegant sparrow declared that there would be no dreams today
tree branches sway
as it falls to the earth a little acorn cries, do not listen
———————-
This is the first Korean poem that I ever wrote. I wrote it in 2012, when I knew nothing about how to format quoted speech in Korean. I took some time this morning to fix the quoted speech and to clean up the verse. I don’t think that it is a particularly strong poem, but I did want to share it.