…a final parting…

An indolent orange spirit drifts across
the mountainside as the day draws to a close.
Pulling a leaden cloak over the forested canvas,
she offers no quarter to my flagging frame.
I stretch a cautious limb in front of me,
searching for a secure footing while sap soaked
leaves protest under an inquisitive tread.
A half a dozen steps ahead, your raven
tresses swing to and fro, occasionally
meeting the soft light that sinks in the west.
I stop my ascent for a crack to watch your
slender span navigate the shadows.
You will soon round the binding bend and
then I shall never see you again.
TIME – please be merciful with my memories.
Absolve them of their debts.
I beg of you.

At The Buffet

She flicks that golden braid over her shoulder
onto a rhinestone studded collared jean jacket
as she sings her soul out under hot teal lights.
The greens and pinks of her floral skirt swirl
around dimpled knees while both hands raise
above heads to clap us into submission.
She’s a robot.
She’s a swallow.
She’s a Canens at battle with the night.
She can be anything she wants to be.
She’s got all her love to give.
She WILL survive.

나가는 문이 없는 방/Room With No Exit

나는 나가는 문이 없는 방에 갇혀 있다
모든 것이 나오지만 아무것도 나갈 수 없다
결국 지친 내 몸은 살살 열리고 잠들게 된다

I am trapped in a room with no exit.
Everything comes in but nothing goes out.
At last my weary body gently opens and sleep comes.

*Korean translation edited for clarity by Seok Jin Wook

Morning Calm

Your tongue came crushing through the splintered pine
To grant me worthless words which linger still,
In wells of bitter torment ripe with swill
That drown this hellish fate which you named mine,
To make me swallow notions, “poor and fine
Until I bowed and broke a moment shrill
With waste of your dull thesis laid to spill,
So fondly folded by malignant wine.
Compose thyself and be a man of worth!
Is it a credit to blood and allies
To talk in circles with no tail or root?
Cease barking!  Rally heels and heart to earth,
For now we march ahead to raise our cries
Against disciples who shall soon be mute.

Five For My Eye: I

Every night I sit in this nook.
Every night I knock down this whisky.
Every night I watch that woman.
Five balls left on the billiards table.
Five blokes left in this room.
There aren’t enough corners for our wretchedness.
Maybe I’ll slip into the drop pocket.
Gretel sets the cue on the ledge to watch
the raindrops mingle with the window panes.
The streets lamps were lit hours ago,
yet the shadows are what she craves.
She snatches up the stick.
Four balls left
With her 1941 Volkswagen figure, Betty Boop cheeks, and
Hansel haircut, she’s not out of the woods yet.
The only men who sleep with her are the ones
who don’t want to lie down with their wives.
They have their turn, building a house of cards on her
ample bosom before returning to tuck their young
ones in for the night.
Nobody seems to be picking up her crumbs.
She’s been playing against herself since the day she was
born, emerging from the womb with that black wool
skirt molded to her frame, brown pumps scraping her
mother’s insides on the way out.
I’m lucky I can still count to five.
Three balls left
The young dentist from Biesdorf steals a glance at
his watch before emptying his shot glass, wiping
his damp forehead with a trembling palm.
His eyes have been playing ping pong with her backside
for over an hour but we all know that he discarded his
nerve with his galoshes when he walked through that door.
This tooth fairy won’t be pulling anything tonight.
Two balls left
We exchange the penitent dentist for a burst of frigid air
which greets each one of us with a firm handshake.
Once again the heavy door plugs up the path to privation.
Gretel winks at me.
One ball left and she’s poised to strike.

———————-

This is the first in a series of five poems inspired by the photography of Constantine Brassaï.

깃털이 있는 의복/feathered garments

쥐색 양말 한쌍이  빨랫줄에 걸려 있다
급작스럽게 북쪽에서 강풍이 불어온다
말없이 깃털있는 의복은 순식간에 달아난다

A somber pair of socks cling to a clothes line
as a strong wind whips in abruptly from the north.
Without a word, the feathered garments instantly take flight.

 

*Korean translation edited for clarity by Seok Jin Wook