동면/Hibernation

부드럽고 새하얀 눈이 땅에 내리는 동안 사나운 호랑이는 잔다.  
호랑이가 겨울잠에서 곧 깨어날 것이기 때문에 우리는 경계를 늦추지 않아야 한다.  
만약 그렇지 않다면 ~ 작고 하찮은 들쥐처럼, 우리는 틀림없이 죽게 될 것이다. 
시간은 우리에게 불리하다…..

A ferocious tiger sleeps as soft and pure white snow falls to the ground.
We must be vigilant for his winter sleep will soon come to an end.
If not ~ like small and insignificant field mice, we shall surely be killed.
Time is against us…..

—————————-

*Korean translation edited for clarity by Seok Jin Wook

When the Watch Stopped/10:16pm

I ache alone in this room,
reflecting on your flight.
Spring is now in blissful bloom;
flowers feast on lofty light.

Reflecting on your flight,
shadows pass o’er my face.
Flowers feast on lofty light;
I swear away prayers of grace.

Shadows pass o’er my face.
Wise eyes are wet with woe.
I swear away prayers of grace,
underneath a lamplight’s glow.

Wise eyes are wet with woe.
Spring is now in blissful bloom.
Underneath a lamplight’s glow,
I ache alone in this room.

When the Watch Stopped_10-15pm_jpeg

—————————————————————————

This is the last in a series of three pantoums that were inspired by discarded watches which I found in my apartment’s communal glass recycling bin.  I selected three from the bunch that I found to be visually interesting, and then wrote poems about what was occurring when each of the watches stopped running.

When the Watch Stopped/10:02am

On a mild morn in May
her fists festoon this action.
Since I cannot flee the fray,
courage seeks some traction.

Her fists festoon this action;
insults wound a thistle heart.
Courage seeks some traction,
for in a second, war shall start.

Insults wound a thistle heart;
fingers mingle in dank dirt,
for in a second war shall start;
soft soil now accosts my skirt.

Fingers mingle in dank dirt,
since I cannot flee the fray.
Soft soil now accosts my skirt
on a mild morn in May.

When The Watched Stopped_2_1